![]() ![]() I can’t even explain the print layout, much less summarize the damn thing. See, I’m already getting tangled up in attempting to describe this book. Many of the pages use an asterisk to refer between the translated novel’s body-above the line-and the translator’s home, but the asterisk is most often attached to blank space, because the translated novel does not actually exist. Most of the pages of Revenge of the Translator place their text below a horizontal line, an area designated as the translator’s home space: the location of his work and the only area he possesses to reveal his existence. Normally I would save a string of adjectives like that for the end of the review, rather than putting it at the beginning, but this novel turns the act of writing upside down (figuratively and literally, on the landscape of the page), so I am doing the same. It’s a metatextual novel, and it’s confusing, sexy, intelligent, funny, disarming, irresistible. ![]() I truly do not know where to begin with Revenge of the Translator. Brice Matthieussent, Revenge of the Translator, translated by Emma Ramadan (Deep Vellum, October 2018), pp. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |